二零一五考研罗马尼亚(România)语一翻译真题逐

日期:2019-10-03编辑作者:4886a威尼斯城官网

  平行结构是英语中常见结构,十分重要却屡屡被忽视,对它的辨识可以帮助快速清晰划分句子结构。所谓平行结构即把句中属于同一句法成分的并列事物用相同结构表达,因此并列结构前后往往呈现对称性。从理解角度而言,掌握这一特点,可以帮助很快切分句子,在做阅读的时候,可以帮助清晰理解复杂句子和段落,甚至直接得分。例如在万学海文阅读课上老师曾经讲过英语二2010年阅读第四篇第四题可以通过对平行结构的判断迅速得出答案,甚至不需要理解文章细节。

  46. It is alsothe reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

  这里对2014考研[微博]英语真题翻译题目进行分析。

  【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰thereason。定语从句的主干是all we can do is articulateour reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulateour reactions and not grasp music itself。our reactions之后toit为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。

  一、修饰成分平行

4886a威尼斯城官网 ,  【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。

  在今年英语一翻译48题的主语很长(Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity andthen abruptly following it with a sudden soft passage),但是一旦判断出平行结构,主语就可以简化为Beethoven’s habit,of引导并列的动名词结构increasing the volume withan extreme intensity 和 following it with a suddensoft passage,因此就翻译为“贝多芬表演时习惯把音量提至顶点,然后骤然转到柔和的篇章”。同样,49题中,he advocated freedom ofthought and of personal expression,在辨别出平行结构后,该句主干就很快辨识出为he advocated freedom。这里and连接了两个of的并列,这两个of结构作后置定语修饰freedom。还原为he advocated freedom of thoughtand (freedom)of personal expression。

  ②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序到其修饰的to describe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。

  Byall accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I findcourage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works。

  【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

  二、主干成分平行

  47. By all accounts hewas a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding,

  英语一翻译50题saying的宾语从句主干部分中,并列连词but并列了一个主系表结构(suffering is inevitable)和一个主谓结构(the courage to fight it renders life worth living)。英语二翻译第一段最后一句According to Tal Ben-Shahar,realistic optimists are those who make the best of things thathappen, but not those who believe everything happens for the best,其中也包含了并列结构,主干为realistic optimists are those, but not those,复杂之处在于对两个those都有定语从句修饰,这也体现了平行结构的对称性。

  let alone the performance, of his works。

  三、文章结构平行

  【句型分析】本句为并列句。第一个分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首byall accounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的主干为I find courage

  文章结构的平行有隐性和显性两种,隐性平行往往通过内在逻辑实现,而显性平行则往往有明显的并列关系词。例如英语二真题第二段第一句Ben-Shahar uses three optimistic exercises.,从three看出以下应该有三个部分平行,但是本题难在第一层含义没有出现显性关系词,而第二层和第三层则分别有next和finally两个词来表明。如果能注意到这点,则能够很快理清做题思路,否则会陷入句子细节本身,文章结构杂乱。

  an essential quality,其中宾语为courage,而anessential quality是宾语补足语。quality后介词短语forthe understanding of his work为其定语,其中还包含一个插入结构let alone the performance。

  【翻译要点】① 第一个分句结构比较简单,句首固定搭配byall accounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。

  ②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语for

  the understanding of his work,其中theunderstanding of his work意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。

  ③在定语for the understanding of his work中的插入成分,在逻辑上letalone并列the understanding和theperformance,二者共用定语of his works,顺译句末即可:更不必说是演出其作品的关键品质。

  【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。

  48. Beethoven’shabit of increasingthe volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage wasonly rarely used by composers before him。

  【句型分析】本句主干为Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语of

  increasing the volume withan extreme intensity and then abruptly following it with a suddensoft passage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasingthe volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage构成。

  【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:Habitof increasing the volume…,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加…”,置于句首。第一个动名词短语中,withan extreme intensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasing the volume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部分可以翻译为“最大限度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语thenabruptly following it witha sudden soft passage,状语with a sudden soft passage需调整到followingit前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段”。

本文由4886a威尼斯城官网发布于4886a威尼斯城官网,转载请注明出处:二零一五考研罗马尼亚(România)语一翻译真题逐

关键词:

答题正是快,2015年考研军事学门类联合考试化学

A。酸性,碱性 B。中性,酸性 C。中性,碱性 D。酸性,中性 1、c(H+)与c(OH-)的关系: 59.在血液中,H2CO3-HCO3...

详细>>

第八届中国香港国贸会会计所代表可报名,中注

“中中原人民共和国(香江)国际服务贸洽会”是商务部门和香港贸易发展局为增加香港(Hong Kong)和各州在劳动贸...

详细>>

会计的新媒体世界,浅析考古行业新媒体利用现

对此,杨武也代表同情。他意味着,以内容为骨干当然很关键,好的情节约资源吸引大批量的中间转播,乃至能够推...

详细>>

2012年考研英语,2012考研英语

How vivid the cartoon it is! What the profound cartoon reflects is anot uncommon social phenomenon, from which we can observe that in thiscartoon stand...

详细>>